loading...
ویرایش نیتیو
محمد کریمی بازدید : 40 جمعه 20 دی 1398 نظرات (0)

در بسیاری مواقع متون ترجمه شده برای روان شدن مفهوم به ویرایش نیاز دارند. گاها کسانی که در امر ترجمه مهارت چندانی ندارند اقدام به ترجمه متن خود با استفاده از نرم فزارهای ترجمه همچون گوگل ترنسلیت می نمایند که همانطور که قبلا عنوان شد این نرم افزارها نمی توانند انتظارات بسیاری از افراد را برای تولید یک ترجمه روان و حرفه ای برآورده نمایند و بنابراین برای ترجمه های انجام شده ماشینی و بسیاری از ترجمه های انسانی، لزوم ویراستاری آن ها کاملا احساس می شود.

با توجه به افزایش تقاضای ترجمه و به ویژه ترجمه تخصصی ، نیاز به ویراستاری بیش از گذشته احساس می شود. میزان و حجم ویرایش و ویراستاری لازم برای متون، به کیفیت متن اصلی، کیفیت ترجمه و انتظارات مشتری بستگی دارد. به طور تاریخی، نیاز به ویرایش و ویراستاری متون بیشتر از نیاز به ترجمه و مترجم می باشد.

 

نیاز به ویرایش حرفه ای متن

با توجه به گسترش نیاز به خدمات ترجمه خاص، تعداد اندک مترجمان حرفه ای و مدت زمان لازم برای ترجمه؛ مشکلات فراوانی در زمینه ترجمه مشاهده می شود و لزوم ویرایش متون بیشتر آشکار می شود. راه حل این مسئله این است که یک مترجم ویرایشگر حرفه ای، متن را مطالعه نماید و اشکالات آن را برطرف نماید.

انواع ویرایش

ویرایش متون می تواند به سه روش انجام شود:

 

ویرایش ساده

در این گونه ویراستاری، مترجم متن را از نظر روان و سلیس بودن بررسی می نماید. در این روش جزئیات، محتوا و دستور زبان پیشرفته چندان مورد توجه واقع نمی شود و تاکید بر این است که متن به طور کلی با کیفیت و قابل خواندن باشد.

 

ویرایش کامل

این ویرایش بر اساس توافق با مرکز خدمات ترجمه و درخواست مشتری به شکل های گوناگونی انجام می شود. بعد از انجام ویرایش کامل، متن باید قابل فهم و خواندن باشد؛ کاملا دقیق ترجمه شده باشد و خالی از هر گونه اشتباه باشد. در صورتی که مشتری بخواهد متن از لحاظ واژه شناسی، رعایت علائم سجاوندی، قالب بندی و موارد دیگر مورد بررسی ویرایش قرار داده شود؛ ویرایش و ویراستاری کامل گزینه مناسبی به شمار می آید.

 

ویرایش در سطح انسانی

هدف نهایی این گونه ویراستاری این است که متن به گونه ای به نظر برسد که گویی توسط فردی دارای مهارت زبان مادری (زبان مقصد) نوشته شده است و اصلا مشخص نباشد که متن از زبانی به زبان دیگر ترجمه شده است و کاملا طبیعی به نظر برسد.

 

اهداف مشترک ویرایش

انواع مختلف ویرایش اهداف مشترکی دارند. یکی از این اهداف این است که از اضافه شدن یا کم شدن تصادفی مطالب به متن جلوگیری نمایند. همچنین کلمات زننده و بی معنا را از متن حذف می نمایند و صحت املایی لغات متن را مورد بررسی قرار می دهند.

 

پارس ترنس با همکاری ده ها مترجم، ویراستار و نویسنده آماده انجام سفارشات شما در حوزه ترجمه انگلیسی به فارسی تخصصی و برعکس، ویراستاری مقاله و متن و تولید محتوا می باشد. ما توانسته ایم ضمن حفظ کیفیت، هزینه ترجمه ، ویراستاری و سایر خدمات خود را تا حد ممکن کاهش دهیم. جهت آگاهی از هزینه سفارش خود می توانید با چند کلیک سفارش خود را به راحتی ثبت کنید تا به سرعت نسبت به پیگیری سفارش شما اقدام شود. 

ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 2
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 2
  • آی پی دیروز : 9
  • بازدید امروز : 1
  • باردید دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 29
  • بازدید ماه : 27
  • بازدید سال : 283
  • بازدید کلی : 934